〖歐美劇〗電視劇:《黑爵士第三季/憨豆先生之黑爵士3》由不詳執導,主演:Rowan Atkinson Tony Robinson Hugh Laurie Helen Atkinson-Wood,預計於:1986左右上映。
黑爵士第三季/憨豆先生之黑爵士3講述的是:
Blackadder實在算不上正麵角色,連勉強的好人資格也不具備。仗著有顆聰明的腦袋瓜,老在那兒算計,乾些損人利己,或者損人不利己的勾當,從而充實他的錢袋,實現向上爬的野心。譏刺挖苦、打擊報複別人更是他的首本好戲。這樣一個反角倒很合現代觀眾的口味,大家多少認同他在夾縫裏求生存的苦衷,更欣賞他層出不窮的損話。
伊麗莎白一世當道他得使出吃奶的力氣保護自己,免得一不留神腦袋也和遍地開花的眾頭顱做一堆去。攝政王時期家世中落,當了草包親王的管家,雖然當著傻蛋的麵毫不留情地嘲笑他也木知木覺,隻是時不時要給他闖下的禍事收拾殘局,偏偏草包有時候還要端起架子來奚落自己,想想自己的智力豈止高出十倍百倍,卻卑躬屈膝伺候這麽一個廢物,大大地不爽。一次大戰的戰壕裏,明明見解比將軍都高超,早早預料到這場戰事的悲慘結局,奈何使出渾身解數就是逃不出去,對上麵下來的愚蠢指令還得一絲不苟地執行,簡直鬱悶到了極點。
觀眾看著Blackadder,不免聯想到現時現地的經曆,比如對混蛋上司的委曲求全,電視裏草包政治家的白癡嘴臉,下次他拿那些人出氣時自然笑得更響亮些。
能言善辯是Blackadder的突出特點。在《豆先生》裏難開金口的Atkinson,到了這部劇集裏簡直講個不停,好象要把豆先生沒講過的話都講完。有次說他窮得叮當響: 我象一隻教堂裏的老鼠那麽窮,這隻老鼠剛收到一張巨額稅單,而這一天他的老婆剛和另一隻老鼠私奔了,並且卷走了他所有的奶酪。” 篡改Wordsworth的經典詩句:“I have erred and strayed like a lost ox... I have coveted my fathers adultery... I have not always honoured my neighbours ass. ” (這個太難翻,看個意思吧)
他罵起人來狠、準、不動聲色,彬彬有禮又文縐縐地,比如:“你騎起馬來還比不上另一匹馬的馬術,尊腦袋的尺寸能將一粒沙子映襯得碩大無比”。說他的部下:“根據我長期以來的經驗,我部下的藝術才華好比一群關在布袋子裏色盲的刺蝟”。威脅Baldrick: “難道一定必須這樣嗎?我們珍貴的友誼真的要以我不得不將你切成碎條這種可悲的方式結束,然後告訴親王殿下你戴著一定太沉太沉的帽子且一不小心撞上了鋒利無比的鐵絲網?”
據說Atkinson本人有輕微的口吃,所以摸索出自己特別一套念台詞的方法,比如某些爆破音的著重化,結果收得奇效。一戰係列中有個角色叫Bob,Blackadder每次叫他的名字都引人大笑,兩個B的發音誰也模仿不來,倒成了他的特色。
《Blackadder》對於英語語言的巧妙使用使幾乎所有其他的英國影劇望塵莫及。這樣的例子數不勝數。
Blackadder實在算不上正麵角色,連勉強的好人資格也不具備。仗著有顆聰明的腦袋瓜,老在那兒算計,乾些損人利己,或者損人不利己的勾當,從而充實他的錢袋,實現向上爬的野心。譏刺挖苦、打擊報複別人更是他的首本好戲。這樣一個反角倒很合現代觀眾的口味,大家多少認同他在夾縫裏求生存的苦衷,更欣賞他層出不窮的損話。
伊麗莎白一世當道他得使出吃奶的力氣保護自己,免得一不留神腦袋也和遍地開花的眾頭顱做一堆去。攝政王時期家世中落,當了草包親王的管家,雖然當著傻蛋的麵毫不留情地嘲笑他也木知木覺,隻是時不時要給他闖下的禍事收拾殘局,偏偏草包有時候還要端起架子來奚落自己,想想自己的智力豈止高出十倍百倍,卻卑躬屈膝伺候這麽一個廢物,大大地不爽。一次大戰的戰壕裏,明明見解比將軍都高超,早早預料到這場戰事的悲慘結局,奈何使出渾身解數就是逃不出去,對上麵下來的愚蠢指令還得一絲不苟地執行,簡直鬱悶到了極點。
觀眾看著Blackadder,不免聯想到現時現地的經曆,比如對混蛋上司的委曲求全,電視裏草包政治家的白癡嘴臉,下次他拿那些人出氣時自然笑得更響亮些。
能言善辯是Blackadder的突出特點。在《豆先生》裏難開金口的Atkinson,到了這部劇集裏簡直講個不停,好象要把豆先生沒講過的話都講完。有次說他窮得叮當響: 我象一隻教堂裏的老鼠那麽窮,這隻老鼠剛收到一張巨額稅單,而這一天他的老婆剛和另一隻老鼠私奔了,並且卷走了他所有的奶酪。” 篡改Wordsworth的經典詩句:“I have erred and strayed like a lost ox... I have coveted my fathers adultery... I have not always honoured my neighbours ass. ” (這個太難翻,看個意思吧)
他罵起人來狠、準、不動聲色,彬彬有禮又文縐縐地,比如:“你騎起馬來還比不上另一匹馬的馬術,尊腦袋的尺寸能將一粒沙子映襯得碩大無比”。說他的部下:“根據我長期以來的經驗,我部下的藝術才華好比一群關在布袋子裏色盲的刺蝟”。威脅Baldrick: “難道一定必須這樣嗎?我們珍貴的友誼真的要以我不得不將你切成碎條這種可悲的方式結束,然後告訴親王殿下你戴著一定太沉太沉的帽子且一不小心撞上了鋒利無比的鐵絲網?”
據說Atkinson本人有輕微的口吃,所以摸索出自己特別一套念台詞的方法,比如某些爆破音的著重化,結果收得奇效。一戰係列中有個角色叫Bob,Blackadder每次叫他的名字都引人大笑,兩個B的發音誰也模仿不來,倒成了他的特色。
《Blackadder》對於英語語言的巧妙使用使幾乎所有其他的英國影劇望塵莫及。這樣的例子數不勝數。